martes, 16 de octubre de 2012

Sobre la palabra Zuau.


Según el traductor SALT, la traducción de Zuavo es Zuau. Pero esta acepción no se aplica de forma correcta cuando se denomina a los diferentes cuerpos de Zuavos que actuaron en el ejercito francés y pontificio. Se utiliza de forma incorrecta el término Suavo para definir a estas unidades. Y es incorrecto porque según la Acadèmia Valenciana de la Llengua el concepto correcto es Zuau y no Suavo.
Pero según profesa en la Historia y la denominación de la Filà Tercio de Zuavos en la página web, en la que se justifica la denominación de Suavo, y en la que afirma que no siempre los diccionarios i las reglas de la evolución de las lenguas se cumplen y por eso hay diferentes formas evolucionadas de una misma palabra en una misma lengua. En lo cual se plantea para que sirven los diccionarios.... Pero lo mas curioso de todo esto, es que hace aproximadamente unos seis años se comentó que el término de Suavo se incluiría en el Acadèmia Valenciana de la Llengua, definiendo como la filà del Terç de Suavos de Bocairent, pero a fecha de hoy no hay constancia de este hecho.

En conclusión, la forma correcta a referirse en valenciano a las unidades de Zuavos es Zuaus y no Suavos, al igual que es incorrecto al referirse  al Tercio de Zuavos como el Terç de Zuaus.
39.930

No hay comentarios: